TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:53:27 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 478《大乘頂王經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 478《Đại thừa đính vương Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.9 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.9 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 478 大乘頂王經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 478 Đại thừa đính vương Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 478 (Nos. 477, 479)   No. 478 (Nos. 477, 479) 大乘頂王經 Đại thừa đính vương Kinh     梁優禪尼國王子月婆首那譯     lương ưu Thiền ni quốc Vương tử nguyệt bà thủ na dịch 歸命大智海圓滿淨覺尊。 quy mạng Đại trí hải viên mãn tịnh giác tôn 。 如是我聞。一時佛在毘舍離菴羅樹園。 như thị ngã văn 。nhất thời Phật tại Tỳ xá ly am la thụ/thọ viên 。 與大比丘僧八百人俱。菩薩摩訶薩十千人俱。 dữ Đại Tỳ-kheo tăng bát bách nhân câu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát thập thiên nhân câu 。 及諸天龍八部鬼神。爾時世尊食時著衣持鉢。 cập chư thiên long bát bộ quỷ thần 。nhĩ thời Thế Tôn thực thời trước y trì bát 。 入毘舍離大城。乞食於其城中。 nhập Tỳ xá ly đại thành 。khất thực ư kỳ thành trung 。 次第遊於淨稱里巷。爾時淨稱里巷有一童子名善思惟。 thứ đệ du ư tịnh xưng lý hạng 。nhĩ thời tịnh xưng lý hạng hữu nhất Đồng tử danh thiện tư duy 。 乳母抱持在於高樓重閣之上手執蓮華娛 nhũ mẫu bão trì tại ư cao lâu trọng các chi thượng thủ chấp liên hoa ngu 樂受樂。以宿善根即向乳母。而說偈言。 lạc thọ lạc/nhạc 。dĩ tú thiện căn tức hướng nhũ mẫu 。nhi thuyết kệ ngôn 。  如是音樂聲  世所未曾有  như thị âm lạc/nhạc thanh   thế sở vị tằng hữu  母今速放我  我欲至閣下  mẫu kim tốc phóng ngã   ngã dục chí các hạ  必是大精進  世尊大光明  tất thị đại tinh tấn   Thế Tôn đại quang minh  我欲投右足  因陀枳羅邊  ngã dục đầu hữu túc   nhân đà chỉ La biên  微妙甚可樂  眾鳥悉圍繞  vi diệu thậm khả lạc/nhạc   chúng điểu tất vi nhiễu  此聲昔未聞  亦生未曾覩  thử thanh tích vị văn   diệc sanh vị tằng đổ  必是大精進  憐愍眾生故  tất thị đại tinh tấn   liên mẫn chúng sanh cố  以右足而蹈  因陀枳羅邊  dĩ hữu túc nhi đạo   nhân đà chỉ La biên  如母著瓔珞  貫之嚴其身  như mẫu trước/trứ anh lạc   quán chi nghiêm kỳ thân  未觸出妙聲  令人意所樂  vị xúc xuất diệu thanh   lệnh nhân ý sở lạc/nhạc  必是天中尊  功德光莊嚴  tất thị Thiên trung tôn   công đức quang trang nghiêm  放右足而下  因陀枳羅邊  phóng hữu túc nhi hạ   nhân đà chỉ La biên  如人擊銅鼓  出於大音聲  như nhân kích đồng cổ   xuất ư Đại âm thanh  於其一切處  皆得聞此音  ư kỳ nhất thiết xứ   giai đắc văn thử âm  必是人中日  大牟尼光明  tất thị nhân trung nhật   Đại Mâu Ni quang minh  入此大城中  利益諸眾生  nhập thử đại thành trung   lợi ích chư chúng sanh  如樹生花時  種種花莊嚴  như thụ/thọ sanh hoa thời   chủng chủng hoa trang nghiêm  隨意出妙音  令眾生貪著  tùy ý xuất Diệu-Âm   lệnh chúng sanh tham trước  必是大龍王  善住天中尊  tất thị Đại long Vương   thiện trụ/trú Thiên trung tôn  我欲右足蹈  因陀枳羅邊  ngã dục hữu túc đạo   nhân đà chỉ La biên  如空淨無垢  周遍無塵翳  như không tịnh vô cấu   chu biến vô trần ế  光焰如金色  令日光不現  quang diệm như kim sắc   lệnh nhật quang bất hiện  必是樂見者  具足光明尊  tất thị lạc/nhạc kiến giả   cụ túc quang minh tôn  放右足而下  因陀枳羅邊  phóng hữu túc nhi hạ   nhân đà chỉ La biên  如此諸天眾  住在於空中  như thử chư Thiên Chúng   trụ tại ư không trung  歡喜而讚歎  旋轉在空中  hoan hỉ nhi tán thán   toàn chuyển tại không trung  必是利世者  最勝天中尊  tất thị lợi thế giả   tối thắng Thiên trung tôn  放右足而下  因陀枳羅邊  phóng hữu túc nhi hạ   nhân đà chỉ La biên  如此城眾生  悉生於慈心  như thử thành chúng sanh   tất sanh ư từ tâm  各各意相謂  如母子相親  các các ý tướng vị   như mẫu tử tướng thân  必是功德聚  功德花莊嚴  tất thị công đức tụ   công đức hoa trang nghiêm  放右足而下  因陀枳羅邊  phóng hữu túc nhi hạ   nhân đà chỉ La biên  如男子女人  持種種妙花  như nam tử nữ nhân   trì chủng chủng diệu hoa  滿掬而侍立  歡喜相瞻視  mãn cúc nhi thị lập   hoan hỉ tướng chiêm thị  必是人中龍  功德花莊嚴  tất thị nhân trung long   công đức hoa trang nghiêm  右足下而蹈  因陀枳羅邊  hữu túc hạ nhi đạo   nhân đà chỉ La biên  天花及人花  滿於虛空中  thiên hoa cập nhân hoa   mãn ư hư không trung  散以繽紛香  令人心愛樂  tán dĩ tân phân hương   lệnh nhân tâm ái lạc  必是大精進  欲請毘舍離  tất thị đại tinh tấn   dục thỉnh Tỳ xá ly  無上尊入城  利益諸眾生  vô thượng tôn nhập thành   lợi ích chư chúng sanh 爾時乳母聞子語已驚怖毛竪。 nhĩ thời nhũ mẫu văn tử ngữ dĩ kinh phố mao thọ 。 即將童子至於樓下。而作是念。向所言者為是誰作。 tức tướng Đồng tử chí ư lâu hạ 。nhi tác thị niệm 。hướng sở ngôn giả vi/vì/vị thị thùy tác 。 為是天也若龍夜叉羅剎鬼神緊那羅摩睺羅伽 vi/vì/vị thị Thiên dã nhược/nhã long dạ xoa La-sát quỷ thần khẩn-na-la Ma hầu la già 為是人也。還住本處而不移動。 vi/vì/vị thị nhân dã 。hoàn trụ/trú bổn xứ nhi bất di động 。 爾時世尊至其門已。時彼童子見佛世尊。 nhĩ thời Thế Tôn chí kỳ môn dĩ 。thời bỉ Đồng tử kiến Phật Thế tôn 。 在其閣下瞻仰如來。以佛神力在虛空中。 tại kỳ các hạ chiêm ngưỡng Như Lai 。dĩ Phật thần lực tại hư không trung 。 即向世尊。而說偈言。 tức hướng Thế Tôn 。nhi thuyết kệ ngôn 。  世尊住大智  安住無上人  Thế Tôn trụ/trú đại trí   an trụ vô thượng nhân  憐愍諸眾生  願受此蓮花  liên mẫn chư chúng sanh   nguyện thọ/thụ thử liên hoa 爾時世尊。以偈答童子言。 nhĩ thời Thế Tôn 。dĩ kệ đáp Đồng tử ngôn 。  我住於實際  非世間境界  ngã trụ/trú ư thật tế   phi thế gian cảnh giới  其際無有際  此是實際相  kỳ tế vô hữu tế   thử thị thật tế tướng 爾時善思惟童子。以偈問曰。 nhĩ thời thiện tư duy Đồng tử 。dĩ kệ vấn viết 。  云何住於際  實際中導師  vân hà trụ/trú ư tế   thật tế trung Đạo sư  其際無有際  若無云何住  kỳ tế vô hữu tế   nhược/nhã vô vân hà trụ/trú 爾時世尊。以偈答言。 nhĩ thời Thế Tôn 。dĩ kệ đáp ngôn 。  若際是實際  即際是如來  nhược/nhã tế thị thật tế   tức tế thị Như Lai  如住於實際  導師如是住  như trụ/trú ư thật tế   Đạo sư như thị trụ/trú  若際是實際  即際是如來  nhược/nhã tế thị thật tế   tức tế thị Như Lai  如住於實際  童子我住然  như trụ/trú ư thật tế   Đồng tử ngã trụ/trú nhiên 爾時善思惟童子。以偈問言。 nhĩ thời thiện tư duy Đồng tử 。dĩ kệ vấn ngôn 。  非際際為際  其際有何相  phi tế tế vi/vì/vị tế   kỳ tế hữu hà tướng  以何方便故  名之為實際  dĩ hà phương tiện cố   danh chi vi/vì/vị thật tế 爾時世尊。以偈答言。 nhĩ thời Thế Tôn 。dĩ kệ đáp ngôn 。  無取際非際  故名為實際  vô thủ tế phi tế   cố danh vi thật tế  虛空是際相  其空無空相  hư không thị tế tướng   kỳ không vô không tướng 爾時善思惟童子。而說偈言。 nhĩ thời thiện tư duy Đồng tử 。nhi thuyết kệ ngôn 。  妙處是實處  處處無有上  diệu xứ/xử thị thật xứ/xử   xứ xứ vô hữu thượng  願一切眾生  住此如導師  nguyện nhất thiết chúng sanh   trụ/trú thử như Đạo sư 爾時善思惟童子白佛言。世尊。唯願世尊。 nhĩ thời thiện tư duy Đồng tử bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。duy nguyện Thế Tôn 。 憐愍我故受此蓮花。 liên mẫn ngã cố thọ/thụ thử liên hoa 。 爾時世尊即便受彼所施蓮華。如來受已。時彼童子而作是言。世尊。 nhĩ thời Thế Tôn tức tiện thọ/thụ bỉ sở thí liên hoa 。Như Lai thọ/thụ dĩ 。thời bỉ Đồng tử nhi tác thị ngôn 。Thế Tôn 。 以此善根願我得成阿耨多羅三藐三菩提。 dĩ thử thiện căn nguyện ngã đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 為諸眾生分別解說無凡夫法無聲聞法。 vi/vì/vị chư chúng sanh phân biệt giải thuyết vô phàm phu Pháp vô thanh văn Pháp 。 爾時慧命舍利弗在大眾中。語善思惟童子言。 nhĩ thời tuệ mạng Xá-lợi-phất tại Đại chúng trung 。ngữ thiện tư duy Đồng tử ngôn 。 汝學何法為眾生說。爾時善思惟童子。 nhữ học hà Pháp vi/vì/vị chúng sanh thuyết 。nhĩ thời thiện tư duy Đồng tử 。 以偈答言。 dĩ kệ đáp ngôn 。  諸佛及聲聞  一切無得者  chư Phật cập Thanh văn   nhất thiết vô đắc giả  我覺如是法  為諸眾生說  ngã giác như thị pháp   vi/vì/vị chư chúng sanh thuyết  其法世界無  亦無有言說  kỳ Pháp thế giới vô   diệc vô hữu ngôn thuyết  智者應當知  其法性如是  trí giả ứng đương tri   kỳ pháp tánh như thị  過去正遍知  天人無上尊  quá khứ Chánh-biến-Tri   Thiên Nhân vô thượng tôn  無得此法者  導師入涅槃  vô đắc thử pháp giả   Đạo sư nhập Niết Bàn  彼處無法界  亦無眾生界  bỉ xứ vô Pháp giới   diệc vô chúng sanh giới  此是無上際  非世間境界  thử thị vô thượng tế   phi thế gian cảnh giới  法界但是名  名字而分別  Pháp giới đãn thị danh   danh tự nhi phân biệt  無分別分別  分別畢竟無  vô phân biệt phân biệt   phân biệt tất cánh vô 爾時富樓那彌多羅尼子。 nhĩ thời Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử 。 以偈問善思惟童子言。 dĩ kệ vấn thiện tư duy Đồng tử ngôn 。  云何於此法  童子而修學  vân hà ư thử Pháp   Đồng tử nhi tu học  甚深難知處  智者於此惑  thậm thâm nạn/nan tri xứ/xử   trí giả ư thử hoặc  汝生來未久  智慧甚通達  nhữ sanh lai vị cửu   trí tuệ thậm thông đạt  與聲聞談論  智慧無障礙  dữ Thanh văn đàm luận   trí tuệ vô chướng ngại  處處巧明淨  如成鍊真金  xứ xứ xảo minh tịnh   như thành luyện chân kim  如王在大眾  如月在於空  như Vương tại Đại chúng   như nguyệt tại ư không 爾時善思惟童子。以偈答慧命富樓那曰。 nhĩ thời thiện tư duy Đồng tử 。dĩ kệ đáp tuệ mạng Phú lâu na viết 。  汝今知己問  彼處無有生  nhữ kim tri kỷ vấn   bỉ xứ vô hữu sanh  諸法未曾生  誰受於生者  chư Pháp vị tằng sanh   thùy thọ/thụ ư sanh giả  無一法生者  自性不可得  vô nhất Pháp sanh giả   tự tánh bất khả đắc  此是諸法性  求法不可得  thử thị chư pháp tánh   cầu Pháp bất khả đắc  法及於法性  二俱不可得  Pháp cập ư pháp tánh   nhị câu bất khả đắc  二俱未曾有  而佛說妙法  nhị câu vị tằng hữu   nhi Phật thuyết diệu pháp  此是第一輪  鹿苑中所說  thử thị đệ nhất luân   Lộc uyển trung sở thuyết  如捲把於空  以覺諸聲聞  như quyển bả ư không   dĩ giác chư Thanh văn  法音遍一切  救度諸眾生  pháp âm biến nhất thiết   cứu độ chư chúng sanh  以得方便智  如實而演說  dĩ đắc phương tiện trí   như thật nhi diễn thuyết  生者及與死  是凡夫境界  sanh giả cập dữ tử   thị phàm phu cảnh giới  富樓那汝有  顛倒未除盡  Phú lâu na nhữ hữu   điên đảo vị trừ tận  生者及死者  此世間言說  sanh giả cập tử giả   thử thế gian ngôn thuyết  無言說法中  言說是密語  vô ngôn thuyết Pháp trung   ngôn thuyết thị mật ngữ 爾時富樓那彌多羅尼子白佛言。希有世尊。 nhĩ thời Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử bạch Phật ngôn 。hy hữu Thế Tôn 。 善思惟童子。於此甚深法中智慧通達。 thiện tư duy Đồng tử 。ư thử thậm thâm Pháp trung trí tuệ thông đạt 。 佛告富樓那。如是如是如汝所說。 Phật cáo Phú lâu na 。như thị như thị như nhữ sở thuyết 。 佛問善思惟童子。汝以何義求阿耨多羅三藐三菩提。 Phật vấn thiện tư duy Đồng tử 。nhữ dĩ hà nghĩa cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 爾時善思惟童子。而說偈言。 nhĩ thời thiện tư duy Đồng tử 。nhi thuyết kệ ngôn 。  天人無上尊  知已而故問  Thiên Nhân vô thượng tôn   tri dĩ nhi cố vấn  如牟尼所說  誰當有所求  như Mâu Ni sở thuyết   thùy đương hữu sở cầu  我今無所求  而求無滯法  ngã kim vô sở cầu   nhi cầu vô trệ Pháp  甚深無上句  清淨離諸漏  thậm thâm vô thượng cú   thanh tịnh ly chư lậu  眾生不可得  非眾生亦然  chúng sanh bất khả đắc   phi chúng sanh diệc nhiên  於此不迷沒  能住於世間  ư thử bất mê một   năng trụ ư thế gian  若能如是知  甚深無上句  nhược/nhã năng như thị tri   thậm thâm vô thượng cú  一者及異者  如上實際說  nhất giả cập dị giả   như thượng thật tế thuyết  覺悟諸眾生  眾生不可得  giác ngộ chư chúng sanh   chúng sanh bất khả đắc  以無眾生故  亦無覺知者  dĩ vô chúng sanh cố   diệc vô giác tri giả  智慧及眾生  自性不可得  trí tuệ cập chúng sanh   tự tánh bất khả đắc  若能如是知  是名為智者  nhược/nhã năng như thị tri   thị danh vi/vì/vị trí giả  世尊我如是  自然能覺知  Thế Tôn ngã như thị   tự nhiên năng giác tri  為一切眾生  而說無上法  vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh   nhi thuyết vô thượng pháp 爾時阿難白佛言。希有世尊。善思惟童子。 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn 。hy hữu Thế Tôn 。thiện tư duy Đồng tử 。 以此甚深辯才。於無證無得法中而能解說。 dĩ thử thậm thâm biện tài 。ư vô chứng vô đắc Pháp trung nhi năng giải thuyết 。 一切世間天人阿修羅。於此法中皆生驚怖。 nhất thiết thế gian Thiên Nhân A-tu-la 。ư thử Pháp trung giai sanh kinh phố 。 世尊。誰於此法而不修學。於此深法應先修學。 Thế Tôn 。thùy ư thử Pháp nhi bất tu học 。ư thử thâm pháp ưng tiên tu học 。 爾時慧命阿難而說偈言。 nhĩ thời tuệ mạng A-nan nhi thuyết kệ ngôn 。  善思惟童子  在於大眾中  thiện tư duy Đồng tử   tại ư Đại chúng trung  如須彌寶山  觀者皆愛樂  như Tu-Di bảo sơn   quán giả giai ái lạc  譬如須彌山  安處於大海  thí Như-Tu-Di-Sơn   an xứ ư đại hải  如是善說法  世間所愛樂  như thị thiện thuyết pháp   thế gian sở ái lạc/nhạc  非有名無名  童子之所說  phi hữu danh vô danh   Đồng tử chi sở thuyết  所說實際法  非世間境界  sở thuyết thật tế Pháp   phi thế gian cảnh giới  如是言說時  不生驚怖心  như thị ngôn thuyết thời   bất sanh kinh phố tâm  汝今為我說  云何如是知  nhữ kim vi/vì/vị ngã thuyết   vân hà như thị tri 爾時童子。而說偈言。 nhĩ thời Đồng tử 。nhi thuyết kệ ngôn 。  我不顧身命  求法無所著  ngã bất cố thân mạng   cầu Pháp vô sở trước  如是求菩提  多聞應當知  như thị cầu Bồ-đề   đa văn ứng đương tri  因欲墮憒閙  世間受諸苦  nhân dục đọa hội náo   thế gian thọ/thụ chư khổ  我已不貪著  見世導師故  ngã dĩ bất tham trước   kiến thế Đạo sư cố  此諸佛境界  救護世間者  thử chư Phật cảnh giới   cứu hộ thế gian giả  今在於佛前  身無有諸過  kim tại ư Phật tiền   thân vô hữu chư quá/qua  虛空及我身  二俱不可得  hư không cập ngã thân   nhị câu bất khả đắc  若無法可得  於法有何怖  nhược/nhã vô Pháp khả đắc   ư pháp hữu hà bố/phố  虛空及與佛  二俱不可得  hư không cập dữ Phật   nhị câu bất khả đắc  若能如是忍  於法無所畏  nhược/nhã năng như thị nhẫn   ư Pháp vô sở úy  虛空及與地  自性不可得  hư không cập dữ địa   tự tánh bất khả đắc  善思此自性  於法無所畏  thiện tư thử tự tánh   ư Pháp vô sở úy  善思虛空地  本無當亦無  thiện tư hư không địa   bản vô đương diệc vô  無自性無生  畏者無自性  vô tự tánh vô sanh   úy giả vô tự tánh  虛空無高下  畢竟不可得  hư không vô cao hạ   tất cánh bất khả đắc  如是知法者  於法無所畏  như thị tri Pháp giả   ư Pháp vô sở úy 爾時世尊問善思惟童子言。汝不畏也。 nhĩ thời Thế Tôn vấn thiện tư duy Đồng tử ngôn 。nhữ bất úy dã 。 不也世尊。汝不驚也。不也世尊。佛告童子。 bất dã Thế Tôn 。nhữ bất kinh dã 。bất dã Thế Tôn 。Phật cáo Đồng tử 。 善哉善哉。汝能於此甚深法中不驚不怖。爾時世尊。 Thiện tai thiện tai 。nhữ năng ư thử thậm thâm Pháp trung bất kinh bất bố 。nhĩ thời Thế Tôn 。 而說偈言。 nhi thuyết kệ ngôn 。  若於體生畏  其體不可得  nhược/nhã ư thể sanh úy   kỳ thể bất khả đắc  若如是常忍  其人求菩提  nhược như thị thường nhẫn   kỳ nhân cầu Bồ-đề  說於眾生想  眾生不可得  thuyết ư chúng sanh tưởng   chúng sanh bất khả đắc  若能如是知  安住於此乘  nhược/nhã năng như thị tri   an trụ ư thử thừa  若不得菩提  不得非菩提  nhược/nhã bất đắc Bồ-đề   bất đắc phi Bồ-đề  更無有所得  彼則無所畏  cánh vô hữu sở đắc   bỉ tức vô sở úy  若能如是知  不住有無中  nhược/nhã năng như thị tri   bất trụ hữu vô trung  如是汝應知  此道是菩提  như thị nhữ ứng tri   thử đạo thị Bồ-đề 是故善思惟。 thị cố thiện tư duy 。 菩薩欲速得阿耨多羅三藐三菩提。欲覺知者。常想樂想淨想眾生想人想。 Bồ Tát dục tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dục giác tri giả 。thường tưởng lạc/nhạc tưởng tịnh tưởng chúng sanh tưởng nhân tưởng 。 應當修學此道。能向阿耨多羅三藐三菩提。 ứng đương tu học thử đạo 。năng hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 我本行菩薩道時。亦常修學如是之行。 ngã bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời 。diệc thường tu học như thị chi hạnh/hành/hàng 。 我得如此無上道已。不得一法名得菩提。 ngã đắc như thử vô thượng đạo dĩ 。bất đắc nhất pháp danh đắc Bồ-đề 。 爾時世尊。而說偈言。 nhĩ thời Thế Tôn 。nhi thuyết kệ ngôn 。  我說於常想  常體不可得  ngã thuyết ư thường tưởng   thường thể bất khả đắc  常無常無故  求之不可得  thường vô thường vô cố   cầu chi bất khả đắc  樂想眾生者  不知於樂想  lạc/nhạc tưởng chúng sanh giả   bất tri ư lạc/nhạc tưởng  此是顛倒想  分別生於人  thử thị điên đảo tưởng   phân biệt sanh ư nhân  是故彼有想  命者及以人  thị cố bỉ hữu tưởng   mạng giả cập dĩ nhân  若有知法者  彼此不可得  nhược hữu tri Pháp giả   bỉ thử bất khả đắc  非道得菩提  非道亦不得  phi đạo đắc Bồ-đề   phi đạo diệc bất đắc  此是諸法性  求法不可得  thử thị chư pháp tánh   cầu Pháp bất khả đắc  性及於實事  智者不分別  tánh cập ư thật sự   trí giả bất phân biệt  汝應如是知  此道是菩提  nhữ ưng như thị tri   thử đạo thị Bồ-đề  不行此妙乘  佛乘無上乘  bất hạnh/hành thử diệu thừa   Phật thừa vô thượng thừa  於此生分別  是人不知法  ư thử sanh phân biệt   thị nhân bất tri Pháp  不行此妙乘  佛乘無上乘  bất hạnh/hành thử diệu thừa   Phật thừa vô thượng thừa  若不修此行  甚深定難證  nhược/nhã bất tu thử hạnh/hành/hàng   thậm thâm định nạn/nan chứng  諸法無實事  實事不可得  chư Pháp vô thật sự   thật sự bất khả đắc  若無實事者  云何得有樂  nhược/nhã vô thật sự giả   vân hà đắc hữu lạc/nhạc  若樂若苦等  猶如空中迹  nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ đẳng   do như không trung tích  智者如說知  其心得解脫  trí giả như thuyết tri   kỳ tâm đắc giải thoát  我說有我者  其法無實事  ngã thuyết hữu ngã giả   kỳ Pháp vô thật sự  以無有我故  無有能知者  dĩ vô hữu ngã cố   vô hữu năng tri giả  無有知者故  是智慧境界  vô hữu tri giả cố   thị trí tuệ cảnh giới  是以說命想  畢竟不可得  thị dĩ thuyết mạng tưởng   tất cánh bất khả đắc  若我若命等  自性無實事  nhược/nhã ngã nhược/nhã mạng đẳng   tự tánh vô thật sự  大智能解知  少智則迷惑  đại trí năng giải tri   thiểu trí tức mê hoặc  性及於實事  此凡夫境界  tánh cập ư thật sự   thử phàm phu cảnh giới  不知此乘中  佛乘不思議  bất tri thử thừa trung   Phật thừa bất tư nghị  甚深修多羅  不聞不受持  thậm thâm tu-đa-la   bất văn bất thọ trì  於此法門中  無法可演說  ư thử Pháp môn trung   vô Pháp khả diễn thuyết  我不得一法  亦無法可說  ngã bất đắc nhất pháp   diệc vô Pháp khả thuyết  我坐道場時  不證一智慧  ngã tọa đạo tràng thời   bất chứng nhất trí tuệ  無智亦如是  菩提無得故  vô trí diệc như thị   Bồ-đề vô đắc cố  菩提及道場  說時不可得  Bồ-đề cập đạo tràng   thuyết thời bất khả đắc  凡夫起分別  稱言佛說法  phàm phu khởi phân biệt   xưng ngôn Phật thuyết Pháp  此是微密言  甚深佛所說  thử thị vi mật ngôn   thậm thâm Phật sở thuyết  若不聞此法  最勝之所說  nhược/nhã bất văn thử pháp   tối thắng chi sở thuyết  甚深及與佛  此是魔境界  thậm thâm cập dữ Phật   thử thị ma cảnh giới  其人不知味  守護一切法  kỳ nhân bất tri vị   thủ hộ nhất thiết pháp  諸菩薩眾等  無不了此法  chư Bồ-tát chúng đẳng   vô bất liễu thử pháp  諸佛及菩提  二俱不可得  chư Phật cập Bồ-đề   nhị câu bất khả đắc  如是妄言說  稱云佛說法  như thị vọng ngôn thuyết   xưng vân Phật thuyết Pháp  如此云何有  依止於可求  như thử vân hà hữu   y chỉ ư khả cầu  若有智慧者  分別甚深法  nhược/nhã hữu trí tuệ giả   phân biệt thậm thâm Pháp  如是信讚歎  諸佛不思議  như thị tín tán thán   chư Phật bất tư nghị  是故善思惟  當修學深法  thị cố thiện tư duy   đương tu học thâm pháp  其法義甚深  甚深智能覺  kỳ pháp nghĩa thậm thâm   thậm thâm trí năng giác  如是言說此  言說亦無得  như thị ngôn thuyết thử   ngôn thuyết diệc vô đắc  眾生見顛倒  此非其境界  chúng sanh kiến điên đảo   thử phi kỳ cảnh giới  非唯三昧故  能知於此義  phi duy tam muội cố   năng tri ư thử nghĩa  三昧非三昧  於空中亦無  tam muội phi tam muội   ư không trung diệc vô  此非智境界  亦非非智境  thử phi trí cảnh giới   diệc phi phi trí cảnh  應覺知此際  非是智慧境  ưng giác tri thử tế   phi thị trí tuệ cảnh  我昔聞此法  行於甚深處  ngã tích văn thử pháp   hạnh/hành/hàng ư thậm thâm xứ/xử  眾生所樂異  信受者希有  chúng sanh sở lạc/nhạc dị   tín thọ giả hy hữu  若不信此經  最勝之所說  nhược/nhã bất tín thử Kinh   tối thắng chi sở thuyết  多佛種善根  是人乃能信  đa Phật chủng thiện căn   thị nhân nãi năng tín 爾時世尊。復告善思惟言。童子。 nhĩ thời Thế Tôn 。phục cáo thiện tư duy ngôn 。Đồng tử 。 是故菩薩應如是自莊嚴。於世間驚怖處不生驚怖。 thị cố Bồ Tát ưng như thị tự trang nghiêm 。ư thế gian kinh phố xứ/xử bất sanh kinh phố 。 應如是莊嚴。童子言。世尊。我於今者信樂受行。 ưng như thị trang nghiêm 。Đồng tử ngôn 。Thế Tôn 。ngã ư kim giả tín lạc thọ hạnh/hành/hàng 。 愚癡之人所不能信。佛告童子。 ngu si chi nhân sở bất năng tín 。Phật cáo Đồng tử 。 菩薩摩訶薩甚深之行當為汝說。諸法無諍聞已不驚。 Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm thâm chi hạnh/hành/hàng đương vi nhữ 。chư Pháp vô tránh văn dĩ bất kinh 。 一切法斷聞已不驚。諸法不斷聞已不驚。 nhất thiết pháp đoạn văn dĩ bất kinh 。chư Pháp bất đoạn văn dĩ bất kinh 。 一切法有一切法無聞已不驚。 nhất thiết pháp hữu nhất thiết pháp vô văn dĩ bất kinh 。 一切法分別一切法無分別聞已不驚。 nhất thiết pháp phân biệt nhất thiết pháp vô phân biệt văn dĩ bất kinh 。 諸法有為諸法無為聞已不驚。 chư pháp hữu vi/vì/vị chư Pháp vô vi/vì/vị văn dĩ bất kinh 。 一切法有境界一切法無境界聞已不驚。一切法歡喜一切法無歡喜聞已不驚。 nhất thiết pháp hữu cảnh giới nhất thiết pháp vô cảnh giới văn dĩ bất kinh 。nhất thiết pháp hoan hỉ nhất thiết pháp vô hoan hỉ văn dĩ bất kinh 。 一切法差別一切法無差別聞已不驚。 nhất thiết pháp sái biệt nhất thiết pháp vô sái biệt văn dĩ bất kinh 。 一切法有求一切法無求聞已不驚。 nhất thiết pháp hữu cầu nhất thiết pháp vô cầu văn dĩ bất kinh 。 一切法清涼一切法無清涼聞已不驚。 nhất thiết pháp thanh lương nhất thiết pháp vô thanh lương văn dĩ bất kinh 。 一切法明一切法無明聞已不驚。 nhất thiết pháp minh nhất thiết pháp vô minh văn dĩ bất kinh 。 一切法有名一切法無名聞已不驚。一切法生一切法無生聞已不驚。 nhất thiết pháp hữu danh nhất thiết pháp vô danh văn dĩ bất kinh 。nhất thiết pháp sanh nhất thiết pháp vô sanh văn dĩ bất kinh 。 一切法有畏一切法無畏聞已不驚。 nhất thiết pháp hữu úy nhất thiết pháp vô úy văn dĩ bất kinh 。 一切法生一切法滅一切法無滅聞已不驚。 nhất thiết pháp sanh nhất thiết pháp diệt nhất thiết pháp vô diệt văn dĩ bất kinh 。 一切法是道一切法非道聞已不驚。 nhất thiết pháp thị đạo nhất thiết pháp phi đạo văn dĩ bất kinh 。 一切法般涅槃一切法不般涅槃聞已不驚。說此法時。不生驚怖。 nhất thiết pháp Bát Niết Bàn nhất thiết pháp bất Bát Niết Bàn văn dĩ bất kinh 。thuyết thử pháp thời 。bất sanh kinh phố 。 爾時世尊。而說偈言。 nhĩ thời Thế Tôn 。nhi thuyết kệ ngôn 。  於一切法中  自性不可得  ư nhất thiết pháp trung   tự tánh bất khả đắc  以無自性故  應觀其相滅  dĩ vô tự tánh cố   ưng quán kỳ tướng diệt  一切法無滅  其中亦無心  nhất thiết pháp vô diệt   kỳ trung diệc vô tâm  一切法無故  自性不可得  nhất thiết pháp vô cố   tự tánh bất khả đắc  一切法中諍  其心不可得  nhất thiết pháp trung tránh   kỳ tâm bất khả đắc  若法不可得  亦無有諍者  nhược/nhã Pháp bất khả đắc   diệc vô hữu tránh giả  一切法無故  其性無有實  nhất thiết pháp vô cố   kỳ tánh vô hữu thật  若性無實者  其法亦無滅  nhược/nhã tánh vô thật giả   kỳ Pháp diệc vô diệt  一切諸法斷  智者解不二  nhất thiết chư pháp đoạn   trí giả giải bất nhị  此稱為斷者  非顯示於斷  thử xưng vi/vì/vị đoạn giả   phi hiển thị ư đoạn  一切法不斷  微塵不可得  nhất thiết pháp bất đoạn   vi trần bất khả đắc  微塵及多塵  法中不可得  vi trần cập đa trần   Pháp trung bất khả đắc  一切法無故  言說中而現  nhất thiết pháp vô cố   ngôn thuyết trung nhi hiện  如彼不可得  實有而不現  như bỉ bất khả đắc   thật hữu nhi bất hiện  一切法無故  方便而有見  nhất thiết pháp vô cố   phương tiện nhi hữu kiến  若言無實者  此則皆戲論  nhược/nhã ngôn vô thật giả   thử tức giai hí luận  一切法和合  無諍故宣說  nhất thiết pháp hòa hợp   vô tránh cố tuyên thuyết  求諍之自性  畢竟無有實  cầu tránh chi tự tánh   tất cánh vô hữu thật  一切法無合  無作亦無滅  nhất thiết pháp vô hợp   vô tác diệc vô diệt  如是不可得  遠離於諸法  như thị bất khả đắc   viễn ly ư chư Pháp  一切法無得  求始不可得  nhất thiết pháp vô đắc   cầu thủy bất khả đắc  以其無始故  名之為實際  dĩ kỳ vô thủy cố   danh chi vi/vì/vị thật tế  一切法歡喜  喜悅不可得  nhất thiết pháp hoan hỉ   hỉ duyệt bất khả đắc  若法不可得  亦無有言說  nhược/nhã Pháp bất khả đắc   diệc vô hữu ngôn thuyết  一切法無喜  以法無二故  nhất thiết pháp vô hỉ   dĩ pháp vô nhị cố  自性中無實  此是甚深相  tự tánh trung vô thật   thử thị thậm thâm tướng  一性法不動  自性中無我  nhất tánh Pháp bất động   tự tánh trung vô ngã  以自性無故  求動不可得  dĩ tự tánh vô cố   cầu động bất khả đắc  無動是涅槃  求法不可得  vô động thị Niết-Bàn   cầu Pháp bất khả đắc  以無有法故  故名為涅槃  dĩ vô hữu Pháp cố   cố danh vi Niết-Bàn  一切法無常  而說第一義  nhất thiết pháp vô thường   nhi thuyết đệ nhất nghĩa  此眾生言說  名之為分別  thử chúng sanh ngôn thuyết   danh chi vi/vì/vị phân biệt  諸法無分別  無常無住故  chư Pháp vô phân biệt   vô thường vô trụ cố  眾生不可得  此是法中法  chúng sanh bất khả đắc   thử thị pháp trung Pháp  一切法如幻  其幻不可得  nhất thiết pháp như huyễn   kỳ huyễn bất khả đắc  以法不可得  依行故言說  dĩ pháp bất khả đắc   y hạnh/hành/hàng cố ngôn thuyết  一切法無為  此是其自體  nhất thiết pháp vô vi/vì/vị   thử thị kỳ tự thể  以法不可得  是故名無邊  dĩ pháp bất khả đắc   thị cố danh vô biên  所說之境界  自體無境界  sở thuyết chi cảnh giới   tự thể vô cảnh giới  凡夫虛妄取  稱言有境界  phàm phu hư vọng thủ   xưng ngôn hữu cảnh giới  自在說境界  亦說無境界  tự tại thuyết cảnh giới   diệc thuyết vô cảnh giới  以其說境界  應知無境界  dĩ kỳ thuyết cảnh giới   ứng tri vô cảnh giới  一切法是實  其數不可得  nhất thiết pháp thị thật   kỳ số bất khả đắc  若身不可得  是故無有異  nhược/nhã thân bất khả đắc   thị cố vô hữu dị  以其無得故  則知有所得  dĩ kỳ vô đắc cố   tức tri hữu sở đắc  以有所得故  則知無所得  dĩ hữu sở đắc cố   tức tri vô sở đắc  其中無清涼  亦無不清涼  kỳ trung vô thanh lương   diệc vô bất thanh lương  無法無清涼  此是諸法實  vô Pháp vô thanh lương   thử thị chư Pháp thật  諸法不可得  不可得說此  chư Pháp bất khả đắc   bất khả đắc thuyết thử  以諸法無故  則知諸法有  dĩ chư Pháp vô cố   tức tri chư pháp hữu  一切法唯名  名亦不可得  nhất thiết pháp duy danh   danh diệc bất khả đắc  若法不可得  則知有涅槃  nhược/nhã Pháp bất khả đắc   tức tri hữu Niết-Bàn  受及與非受  於受中而說  thọ/thụ cập dữ phi thọ/thụ   ư thọ/thụ trung nhi thuyết  此中無有說  名之以為說  thử trung vô hữu thuyết   danh chi dĩ vi/vì/vị thuyết  非有名為有  於有中而說  phi hữu danh vi hữu   ư hữu trung nhi thuyết  以起分別故  恒墮有無中  dĩ khởi phân biệt cố   hằng đọa hữu vô trung  凡夫見幻人  取之謂為實  phàm phu kiến huyễn nhân   thủ chi vị vi/vì/vị thật  有無法平等  智者聞不惑  hữu vô pháp bình đẳng   trí giả văn bất hoặc  法生及無生  二俱不可得  Pháp sanh cập vô sanh   nhị câu bất khả đắc  以下劣凡夫  故說有生法  dĩ hạ liệt phàm phu   cố thuyết hữu sanh pháp  法若有生者  是則應有滅  Pháp nhược hữu sanh giả   thị tắc ưng hữu diệt  生法及滅法  此二不可得  sanh pháp cập diệt pháp   thử nhị bất khả đắc  一切法悉空  無法而可得  nhất thiết pháp tất không   vô Pháp nhi khả đắc  汝應如是知  我所說深法  nhữ ưng như thị tri   ngã sở thuyết thâm pháp  菩提無言說  亦無有作者  Bồ-đề vô ngôn thuyết   diệc vô hữu tác giả  若得菩提時  於三有明了  nhược/nhã đắc Bồ-đề thời   ư tam hữu minh liễu  若分別菩提  不名求菩提  nhược/nhã phân biệt Bồ-đề   bất danh cầu Bồ-đề  行及於菩提  無有分別相  hạnh/hành/hàng cập ư Bồ-đề   vô hữu phân biệt tướng  一切物無生  求自性亦無  nhất thiết vật vô sanh   cầu tự tánh diệc vô  以自性無故  此是涅槃相  dĩ tự tánh vô cố   thử thị Niết-Bàn tướng  畢竟無有生  求之不可得  tất cánh vô hữu sanh   cầu chi bất khả đắc  以自性無故  非滅非非滅  dĩ tự tánh vô cố   phi diệt phi phi diệt  若知此義者  一切法自性  nhược/nhã tri thử nghĩa giả   nhất thiết pháp tự tánh  彼無有生故  則無有違諍  bỉ vô hữu sanh cố   tức vô hữu vi tránh  聞說甚深法  不生驚怖者  văn thuyết thậm thâm Pháp   bất sanh kinh phố giả  應知彼眾生  佛說為菩薩  ứng tri bỉ chúng sanh   Phật thuyết vi/vì/vị Bồ Tát 爾時善思惟童子。以偈白佛。 nhĩ thời thiện tư duy Đồng tử 。dĩ kệ bạch Phật 。  世尊無上師  為我故出世  Thế Tôn vô thượng sư   vi/vì/vị ngã cố xuất thế  於此法中說  異相求唯名  ư thử Pháp trung thuyết   dị tướng cầu duy danh  牟尼出於世  佛生不思議  Mâu Ni xuất ư thế   Phật sanh bất tư nghị  永斷諸魔網  而現正法網  vĩnh đoạn chư ma võng   nhi hiện chánh pháp võng  我斷生死盡  不久至道場  ngã đoạn sanh tử tận   bất cửu chí đạo tràng  若無異想者  以相故演說  nhược/nhã vô dị tưởng giả   dĩ tướng cố diễn thuyết  世尊說可求  見已入涅槃  Thế Tôn thuyết khả cầu   kiến dĩ nhập Niết Bàn  度脫諸世間  斷絕諸疑惑  độ thoát chư thế gian   đoạn tuyệt chư nghi hoặc 爾時世尊。告善思惟童子言。 nhĩ thời Thế Tôn 。cáo thiện tư duy Đồng tử ngôn 。 無疑惑行是菩薩行。護念之行是菩薩行。 vô nghi hoặc hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh 。hộ niệm chi hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh 。 無分別行離一切過。以甚深行憐愍一切諸眾生等是菩薩行。 vô phân biệt hạnh/hành/hàng ly nhất thiết quá/qua 。dĩ thậm thâm hạnh/hành/hàng liên mẫn nhất thiết chư chúng sanh đẳng thị Bồ Tát hạnh 。 善思惟。相行虛妄行是欲相。 thiện tư duy 。tướng hạnh/hành/hàng hư vọng hạnh/hành/hàng thị dục tướng 。 捨於欲行離諸瞋恨。於一切眾生其心平等。以心不可得故。 xả ư dục hạnh/hành/hàng ly chư sân hận 。ư nhất thiết chúng sanh kỳ tâm bình đẳng 。dĩ tâm bất khả đắc cố 。 行大慈行以求法故。行大施行以不捨故。 hạnh/hành/hàng đại từ hạnh/hành/hàng dĩ cầu Pháp cố 。hạnh/hành/hàng Đại thí hạnh/hành/hàng dĩ ất xả cố 。 行無疑行以不見他故。行無惱熱行以清涼故。 hạnh/hành/hàng vô nghi hạnh/hành/hàng dĩ ất kiến tha cố 。hạnh/hành/hàng vô não nhiệt hạnh/hành/hàng dĩ thanh lương cố 。 行精進行無疲倦故。行三昧行心無邊故。 hạnh/hành/hàng tinh tấn hạnh/hành/hàng vô bì quyện cố 。hạnh/hành/hàng tam muội hạnh/hành/hàng tâm vô biên cố 。 行於智行知一切法相故。行無畏行無怯弱故。 hạnh/hành/hàng ư trí hành tri nhất thiết pháp tướng cố 。hạnh/hành/hàng vô úy hạnh/hành/hàng vô khiếp nhược cố 。 行無障行成就如來影像勝行故。 hạnh/hành/hàng Vô chướng hạnh/hành/hàng thành tựu Như Lai ảnh tượng thắng hành cố 。 觀察十方一切世界以無滯行故。爾時世尊。 quan sát thập phương nhất thiết thế giới dĩ vô trệ hạnh/hành/hàng cố 。nhĩ thời Thế Tôn 。 而說偈言。 nhi thuyết kệ ngôn 。  說諸菩薩行  遠離諸疑惑  thuyết chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng   viễn ly chư nghi hoặc  行及於愚癡  二俱不可得  hạnh/hành/hàng cập ư ngu si   nhị câu bất khả đắc  非行以為行  是諸菩薩行  phi hạnh/hành/hàng dĩ vi/vì/vị hạnh/hành/hàng   thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng  若知此行者  斯人行無礙  nhược/nhã tri thử hành giả   tư nhân hạnh/hành/hàng vô ngại  說諸菩薩等  護念於諸法  thuyết chư Bồ-tát đẳng   hộ niệm ư chư Pháp  以求無所得  此是無上行  dĩ cầu vô sở đắc   thử thị vô thượng hạnh/hành/hàng  若說我修行  則住於顛倒  nhược/nhã thuyết ngã tu hành   tức trụ/trú ư điên đảo  以住顛倒故  不能得無畏  dĩ trụ/trú điên đảo cố   bất năng đắc vô úy  此是言說行  言說不可得  thử thị ngôn thuyết hạnh/hành/hàng   ngôn thuyết bất khả đắc  若能如是知  行於無上乘  nhược/nhã năng như thị tri   hạnh/hành/hàng ư vô thượng thừa  大乘無上乘  此乘無驚怖  Đại-Thừa vô thượng thừa   thử thừa vô kinh phố  驚怖及不驚  一切皆戲論  kinh phố cập bất kinh   nhất thiết giai hí luận  我說一切行  一切行皆無  ngã thuyết nhất thiết hành   nhất thiết hành giai vô  若一切行無  是為無上行  nhược/nhã nhất thiết hành vô   thị vi/vì/vị vô thượng hạnh/hành/hàng  此行是甚深  護念一切法  thử hạnh/hành/hàng thị thậm thâm   hộ niệm nhất thiết pháp  護念及甚深  此一切分別  hộ niệm cập thậm thâm   thử nhất thiết phân biệt  甚深及以行  此中二俱無  thậm thâm cập dĩ hạnh/hành/hàng   thử trung nhị câu vô  若知於此際  不分別諸法  nhược/nhã tri ư thử tế   bất phân biệt chư Pháp  無法可取著  無法不可著  vô Pháp khả thủ trước   vô Pháp bất khả trước/trứ  此是諸法性  無性而演說  thử thị chư pháp tánh   Vô tánh nhi diễn thuyết  無堅無欲等  以求故顯說  vô kiên vô dục đẳng   dĩ cầu cố hiển thuyết  文字不可得  此是無上句  văn tự bất khả đắc   thử thị vô thượng cú  我以方便說  聞者勿生怖  ngã dĩ phương tiện thuyết   văn giả vật sanh bố/phố  以求不可得  亦無破壞相  dĩ cầu bất khả đắc   diệc vô phá hoại tướng  此諸眾生行  理實不可得  thử chư chúng sanh hạnh/hành/hàng   lý thật bất khả đắc  若能如是知  是名善修學  nhược/nhã năng như thị tri   thị danh thiện tu học  一切眾生無  故我說眾生  nhất thiết chúng sanh vô   cố ngã thuyết chúng sanh  而眾生法爾  此道是無上  nhi chúng sanh pháp nhĩ   thử đạo thị vô thượng  若心若眾生  畢竟不可得  nhược/nhã tâm nhược/nhã chúng sanh   tất cánh bất khả đắc  此是第一義  而大慈故說  thử thị đệ nhất nghĩa   nhi đại từ cố thuyết  菩薩摩訶薩  世間大施主  Bồ-Tát Ma-ha-tát   thế gian Đại thí chủ  以修常施故  故名為施主  dĩ tu thường thí cố   cố danh vi thí chủ  若法不可得  一切法皆無  nhược/nhã Pháp bất khả đắc   nhất thiết pháp giai vô  是時修施者  菩薩無智故  Thị thời tu thí giả   Bồ Tát vô trí cố  若法不可得  於高下法中  nhược/nhã Pháp bất khả đắc   ư cao hạ Pháp trung  以不驚怖故  名為真施主  dĩ bất kinh phố cố   danh vi chân thí chủ  若佛不可得  法則不思議  nhược/nhã Phật bất khả đắc   Pháp tức bất tư nghị  此名真持戒  諸法無所依  thử danh chân trì giới   chư Pháp vô sở y  佛境不思議  為諸菩薩說  Phật cảnh bất tư nghị   vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết  愚者不覺知  禁戒不清淨  ngu giả bất giác tri   cấm giới bất thanh tịnh  於眾生起忍  眾生不可得  ư chúng sanh khởi nhẫn   chúng sanh bất khả đắc  此是無上忍  於此法中說  thử thị vô thượng nhẫn   ư thử Pháp trung thuyết  若心不可得  亦無有分別  nhược/nhã tâm bất khả đắc   diệc vô hữu phân biệt  此是無上忍  以法不可得  thử thị vô thượng nhẫn   dĩ pháp bất khả đắc  若起疲倦時  菩薩應遠離  nhược/nhã khởi bì quyện thời   Bồ Tát ưng viễn ly  如是上精進  以名字故說  như thị thượng tinh tấn   dĩ danh tự cố thuyết  身心直精進  不倚於諸法  thân tâm trực tinh tấn   bất ỷ ư chư Pháp  此是上精進  為諸菩薩說  thử thị thượng tinh tấn   vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết  菩薩於法中  若不起疲倦  Bồ Tát ư Pháp trung   nhược/nhã bất khởi bì quyện  無功而精進  勤精進無上  vô công nhi tinh tấn   cần tinh tấn vô thượng  於內外法中  心性不可得  ư nội ngoại pháp trung   tâm tánh bất khả đắc  其心善調柔  以心無得故  kỳ tâm thiện điều nhu   dĩ tâm vô đắc cố  攀緣及以心  自性無所有  phàn duyên cập dĩ tâm   tự tánh vô sở hữu  無心三摩提  是故名三昧  vô tâm tam ma đề   thị cố danh tam muội  善逝為我說  此三摩跋提  Thiện-Thệ vi/vì/vị ngã thuyết   thử Tam Ma Bạt Đề  若不離此法  我說善調伏  nhược/nhã bất ly thử pháp   ngã thuyết thiện điều phục  不以智慧知  法有少自性  bất dĩ trí tuệ tri   pháp hữu thiểu tự tánh  自性及以法  此二畢竟無  tự tánh cập dĩ pháp   thử nhị tất cánh vô  不得一切法  心識之境界  bất đắc nhất thiết pháp   tâm thức chi cảnh giới  不以智知法  自性畢竟無  bất dĩ trí tri Pháp   tự tánh tất cánh vô  若能如是知  是菩薩念力  nhược/nhã năng như thị tri   thị Bồ Tát niệm lực  行於第一義  非世間境界  hạnh/hành/hàng ư đệ nhất nghĩa   phi thế gian cảnh giới  一切眾無實  而為說正說  nhất thiết chúng vô thật   nhi vi thuyết chánh thuyết  於彼大眾中  不起眾生想  ư bỉ Đại chúng trung   bất khởi chúng sanh tưởng  彼眾生如幻  其幻畢竟無  bỉ chúng sanh như huyễn   kỳ huyễn tất cánh vô  聞如是說時  不生於礙想  Văn như thị thuyết thời   bất sanh ư ngại tưởng  若自他等法  此二畢竟無  nhược/nhã tự tha đẳng Pháp   thử nhị tất cánh vô  聞說如是法  不生於礙想  văn thuyết như thị pháp   bất sanh ư ngại tưởng  內外等二法  智者之所行  nội ngoại đẳng nhị Pháp   trí giả chi sở hạnh  心無高下故  一切世間等  tâm vô cao hạ cố   nhất thiết thế gian đẳng  一切法無礙  猶如空中迹  nhất thiết pháp vô ngại   do như không trung tích  法自性亦爾  如彼空中迹  pháp tự tánh diệc nhĩ   như bỉ không trung tích  菩薩如是知  名為善通達  Bồ Tát như thị tri   danh vi thiện thông đạt  明了一切法  知眾生所行  minh liễu nhất thiết pháp   tri chúng sanh sở hạnh  眾生不可得  求法亦復然  chúng sanh bất khả đắc   cầu Pháp diệc phục nhiên  智明了諸界  其界畢竟無  trí minh liễu chư giới   kỳ giới tất cánh vô  我說入此門  行於無上道  ngã thuyết nhập thử môn   hạnh/hành/hàng ư vô thượng đạo  得如是道已  知諸眾生行  đắc như thị đạo dĩ   tri chư chúng sanh hạnh/hành/hàng  界及於眾生  此二俱無實  giới cập ư chúng sanh   thử nhị câu vô thật  如是第一智  知於一切法  như thị đệ nhất trí   tri ư nhất thiết Pháp  於內外法中  智慧無所著  ư nội ngoại pháp trung   trí tuệ vô sở trước  遠離無著法  是名為實際  viễn ly Vô Trước Pháp   thị danh vi/vì/vị thật tế  此法不思議  名為諸佛法  thử pháp bất tư nghị   danh vi chư Phật Pháp  彼法無所有  無亦畢竟無  bỉ Pháp vô sở hữu   vô diệc tất cánh vô  如是修行時  不著於此世  như thị tu hành thời   bất trước ư thử thế  此智名無滯  名為諸佛智  thử trí danh vô trệ   danh vi chư Phật trí  諸法不思議  於法理無實  chư Pháp bất tư nghị   ư Pháp lý vô thật  以其法無故  佛法名覺者  dĩ kỳ Pháp vô cố   Phật Pháp danh giác giả  諸佛及佛法  一切皆不著  chư Phật cập Phật Pháp   nhất thiết giai bất trước  不著於菩提  是名諸佛智  bất trước ư Bồ-đề   thị danh chư Phật trí  此乘是大乘  攝一切法門  thử thừa thị Đại-Thừa   nhiếp nhất thiết pháp môn  度脫諸世間  世間不可得  độ thoát chư thế gian   thế gian bất khả đắc  一切諸世界  所有諸眾生  nhất thiết chư thế giới   sở hữu chư chúng sanh  菩薩為求法  皆親近恭敬  Bồ Tát vi/vì/vị cầu Pháp   giai thân cận cung kính  深觀此諸法  佛法不思議  thâm quán thử chư Pháp   Phật Pháp bất tư nghị  以不得諸法  是人得菩提  dĩ ất đắc chư Pháp   thị nhân đắc Bồ-đề  菩提及以法  一切皆無相  Bồ-đề cập dĩ pháp   nhất thiết giai vô tướng  如是觀察者  能盡於佛法  như thị quan sát giả   năng tận ư Phật Pháp  如是觀察時  於世間不著  như thị quan sát thời   ư thế gian bất trước  以心不著故  能盡於菩提  dĩ tâm bất trước cố   năng tận ư Bồ-đề 復次善思惟。諸菩薩摩訶薩。 phục thứ thiện tư duy 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 未具莊嚴者我今當說。若有得聞如是法門不生驚怖。 vị cụ trang nghiêm giả ngã kim đương thuyết 。nhược hữu đắc Văn như thị Pháp môn bất sanh kinh phố 。 當知是人已近道場。 đương tri thị nhân dĩ cận đạo tràng 。 近佛境界住無障礙解脫之道。觀察十方心無所著則為諸佛。 cận Phật cảnh giới trụ/trú vô chướng ngại giải thoát chi đạo 。quan sát thập phương tâm vô sở trước tức vi/vì/vị chư Phật 。 以大慈大悲不共佛法。不觀頂相之所覆護。 dĩ đại từ đại bi bất cộng Phật Pháp 。bất quán đảnh tướng chi sở phước hộ 。 聞說如是甚深法門生信樂者。則為如來悉見悉知。 văn thuyết như thị thậm thâm pháp môn sanh tín lạc/nhạc giả 。tức vi/vì/vị Như Lai tất kiến tất tri 。 於此經中不信樂者如來悉知。 ư thử Kinh trung bất tín lạc/nhạc giả Như Lai tất tri 。 若於此經生信樂者。是佛弟子我是其師。爾時世尊。 nhược/nhã ư thử Kinh sanh tín lạc/nhạc giả 。thị Phật đệ tử ngã thị kỳ sư 。nhĩ thời Thế Tôn 。 而說偈言。 nhi thuyết kệ ngôn 。  我已坐道場  道場畢竟空  ngã dĩ tọa đạo tràng   đạo tràng tất cánh không  以不得菩提  安住於智中  dĩ ất đắc Bồ-đề   an trụ ư trí trung  其法無障礙  法體畢竟無  kỳ Pháp vô chướng ngại   pháp thể tất cánh vô  若法畢竟無  解脫時乃知  nhược/nhã Pháp tất cánh vô   giải thoát thời nãi tri  於一切法中  智慧能到佛  ư nhất thiết pháp trung   trí tuệ năng đáo Phật  一切法及智  此是佛所說  nhất thiết pháp cập trí   thử thị Phật sở thuyết  凡夫妄分別  說言有無著  phàm phu vọng phân biệt   thuyết ngôn hữu Vô Trước  諸佛不分別  菩薩及智者  chư Phật bất phân biệt   Bồ Tát cập trí giả  觀察諸世間  世間畢竟無  quan sát chư thế gian   thế gian tất cánh vô  世間空寂故  觀智亦如是  thế gian không tịch cố   quán trí diệc như thị  眾生及以佛  無有分別相  chúng sanh cập dĩ Phật   vô hữu phân biệt tướng  以無分別故  名為無上慈  dĩ vô phân biệt cố   danh vi vô thượng từ  盡諸眾生界  雖為悲所觸  tận chư chúng sanh giới   tuy vi/vì/vị bi sở xúc  其悲無實事  悲及於實事  kỳ bi vô thật sự   bi cập ư thật sự  此凡夫境界  如虛空尺寸  thử phàm phu cảnh giới   như hư không xích thốn  本無當亦無  世間亦如是  bản vô đương diệc vô   thế gian diệc như thị  是名無上悲  此是無上法  thị danh vô thượng bi   thử thị vô thượng pháp  名為諸佛法  求之不可得  danh vi chư Phật Pháp   cầu chi bất khả đắc  善逝之所說  導師無上尊  Thiện-Thệ chi sở thuyết   Đạo sư vô thượng tôn  求色不可得  如是法無色  cầu sắc bất khả đắc   như thị pháp vô sắc  隨世間故說  虛空無有邊  tùy thế gian cố thuyết   hư không vô hữu biên  處處不可取  諸佛法如是  xứ xứ bất khả thủ   chư Phật Pháp như thị  隨世間故說  此無上智慧  tùy thế gian cố thuyết   thử vô thượng trí tuệ  智慧不可得  以智不可得  trí tuệ bất khả đắc   dĩ trí bất khả đắc  彼智亦無實  此岸若彼岸  bỉ trí diệc vô thật   thử ngạn nhược/nhã bỉ ngạn  以相形故說  以彼取相故  dĩ tướng hình cố thuyết   dĩ bỉ thủ tướng cố  不行甚深法  當知此法中  bất hạnh/hành thậm thâm Pháp   đương tri thử pháp trung  一切皆平等  若以相說者  nhất thiết giai bình đẳng   nhược/nhã dĩ tướng thuyết giả  則非善知識  自眾若他眾  tức phi thiện tri thức   tự chúng nhược/nhã tha chúng  若說有求者  以取相說故  nhược/nhã thuyết hữu cầu giả   dĩ thủ tướng thuyết cố  彼非善知識  若謂法為有  bỉ phi thiện tri thức   nhược/nhã vị Pháp vi/vì/vị hữu  除遣得無法  童子我此法  trừ khiển đắc vô Pháp   Đồng tử ngã thử pháp  不作如是說  我以知苦故  bất tác như thị thuyết   ngã dĩ tri khổ cố  性中無苦惱  若如是說者  tánh trung vô khổ não   nhược như thị thuyết giả  不入於此法  諸法本無集  bất nhập ư thử Pháp   chư pháp bản vô tập  名之以為集  若說斷於集  danh chi dĩ vi/vì/vị tập   nhược/nhã thuyết đoạn ư tập  則遠離此法  若於此定法  tức viễn ly thử pháp   nhược/nhã ư thử định pháp  本無而分別  於本無法中  bản vô nhi phân biệt   ư bản vô Pháp trung  本來無有滅  若以分別說  bản lai vô hữu diệt   nhược/nhã dĩ phân biệt thuyết  本無今何滅  童子汝當知  bản vô kim hà diệt   Đồng tử nhữ đương tri  此見非正見  修習於道者  thử kiến phi chánh kiến   tu tập ư đạo giả  以求故演說  付囑於求者  dĩ cầu cố diễn thuyết   phó chúc ư cầu giả  於道中修學  我說諸菩薩  ư đạo trung tu học   ngã thuyết chư Bồ-tát  大智大名稱  於當來世中  đại trí Đại danh xưng   ư đương lai thế trung  能解此深義  若有持此經  năng giải thử thâm nghĩa   nhược hữu trì thử Kinh  最勝之所說  多種諸善根  tối thắng chi sở thuyết   đa chủng chư thiện căn  為諸眾生故  善說修多羅  vi/vì/vị chư chúng sanh cố   thiện thuyết tu-đa-la  智者能受持  是人當來世  trí giả năng thọ trì   thị nhân đương lai thế  能護我正法  說於此法者  năng hộ ngã chánh pháp   thuyết ư thử Pháp giả  住如無分別  如此是菩提  trụ/trú như vô phân biệt   như thử thị Bồ-đề  菩提不可得  Bồ-đề bất khả đắc 說此法時。善思惟童子。得無生法忍。 thuyết thử pháp thời 。thiện tư duy Đồng tử 。đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 踊躍歡喜得未曾有。 dõng dược hoan hỉ đắc vị tằng hữu 。 諸佛法常為諸菩薩授記莂時現希有事。爾時世尊。從其面門放諸光明。 chư Phật Pháp thường vi/vì/vị chư Bồ-tát thọ kí biệt thời hiện hy hữu sự 。nhĩ thời Thế Tôn 。tùng kỳ diện môn phóng chư quang minh 。 青黃赤白紫頗梨色。 thanh hoàng xích bạch tử pha-lê sắc 。 此光出已遍照無量一切世界上至梵世。照世界已還至佛所。 thử quang xuất dĩ biến chiếu vô lượng nhất thiết thế giới thượng chí phạm thế 。chiếu thế giới dĩ hoàn chí Phật sở 。 遶佛三匝從佛頂入。是時大地六種震動。 nhiễu Phật tam tạp/táp tùng Phật đảnh nhập 。Thị thời Đại địa lục chủng chấn động 。 爾時空中有諸天眾。雨眾天華沈水末香。 nhĩ thời không trung hữu chư Thiên Chúng 。vũ chúng thiên hoa trầm thủy mạt hương 。 於虛空中作天伎樂出妙音聲。 ư hư không trung tác Thiên kĩ nhạc xuất diệu âm thanh 。 爾時三千大千世界清淨莊嚴如欝單越。爾時阿難。 nhĩ thời tam thiên đại thiên thế giới thanh tịnh trang nghiêm như uất đan việt 。nhĩ thời A-nan 。 從坐而起整理衣服。恭敬合掌白佛言。世尊。 tùng tọa nhi khởi chỉnh lý y phục 。cung kính hợp chưởng bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 何因緣故如來現此希有之事。若無因緣如來則不現此瑞相。 hà nhân duyên cố Như Lai hiện thử hy hữu chi sự 。nhược/nhã vô nhân duyên Như Lai tức bất hiện thử thụy tướng 。 爾時阿難。而說偈言。 nhĩ thời A-nan 。nhi thuyết kệ ngôn 。  無上導師人中尊  無緣則不現奇變  vô thượng Đạo sư nhân trung tôn   vô duyên tức bất hiện kì biến  唯願世尊為眾說  今此瑞相何因緣  duy nguyện Thế Tôn vi/vì/vị chúng thuyết   kim thử thụy tướng hà nhân duyên  諸天在於虛空中  供養最勝無上尊  chư Thiên tại ư hư không trung   cúng dường tối thắng vô thượng tôn  歡喜踊躍而讚歎  善說微妙勝法門  hoan hỉ dũng dược nhi tán thán   thiện thuyết vi diệu thắng Pháp môn  譬如北方欝單越  種種妙華而莊嚴  thí như Bắc phương uất đan việt   chủng chủng hương khí nhi trang nghiêm  此諸光明亦如是  照此世界皆嚴淨  thử chư quang minh diệc như thị   chiếu thử thế giới giai nghiêm tịnh  一切諸佛法如是  為諸菩薩授記莂  nhất thiết chư Phật Pháp như thị   vi/vì/vị chư Bồ-tát thọ kí biệt  放此妙色大光明  遍照十方從頂入  phóng thử diệu sắc đại quang minh   biến chiếu thập phương tùng đảnh/đính nhập  無上精進牟尼尊  現此光明希有事  vô thượng tinh tấn Mâu Ni tôn   hiện thử quang minh hy hữu sự  如來何緣放斯光  唯願大悲為我說  Như Lai hà duyên phóng tư quang   duy nguyện đại bi vi/vì/vị ngã thuyết 爾時世尊即為阿難。而說偈言。 nhĩ thời Thế Tôn tức vi/vì/vị A-nan 。nhi thuyết kệ ngôn 。  善思惟童子  於諸如來所  thiện tư duy Đồng tử   ư chư Như Lai sở  廣種諸善根  當作人中尊  quảng chủng chư thiện căn   đương tác nhân trung tôn 佛告阿難。此善思惟童子。 Phật cáo A-nan 。thử thiện tư duy Đồng tử 。 於當來世當得供養無數億佛。於諸佛所信樂恭敬。 ư đương lai thế đương đắc cúng dường vô số ức Phật 。ư chư Phật sở tín lạc/nhạc cung kính 。 以諸供具飲食衣服臥具湯藥。供養彼佛。 dĩ chư cung cụ ẩm thực y phục ngọa cụ thang dược 。cúng dường bỉ Phật 。 彼諸如來般涅槃已。取佛舍利起大寶塔高百千由旬。 bỉ chư Như Lai Bát Niết Bàn dĩ 。thủ Phật xá lợi khởi đại bảo tháp cao bách thiên do-tuần 。 一切眾寶以為嚴飾。以一切華香寶幢幡蓋。 nhất thiết chúng bảo dĩ vi/vì/vị nghiêm sức 。dĩ nhất thiết hoa hương bảo tràng phan cái 。 栴檀沈水種種末香伎樂歌頌。 chiên đàn trầm thủy chủng chủng mạt hương kĩ nhạc ca tụng 。 供養讚歎彼諸如來。 cúng dường tán thán bỉ chư Như Lai 。 當得作佛號淨月如來應正遍知明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世 đương đắc tác Phật hiệu tịnh nguyệt Như Lai ưng Chánh-biến-Tri Minh-hạnh-Túc Thiện-Thệ Thế-gian-giải Vô-thượng-Sĩ điều ngự trượng phu Thiên Nhân Sư Phật thế 尊。爾時世尊。而說偈言。 tôn 。nhĩ thời Thế Tôn 。nhi thuyết kệ ngôn 。  十方諸世界  珍寶滿其中  thập phương chư thế giới   trân bảo mãn kỳ trung  以此珍寶聚  奉施諸如來  dĩ thử trân bảo tụ   phụng thí chư Như Lai  世間無上師  世尊之所說  thế gian vô thượng sư   Thế Tôn chi sở thuyết  若聞能受持  功德多於彼  nhược/nhã văn năng thọ trì   công đức đa ư bỉ 爾時慧命舍利弗。以偈白佛。 nhĩ thời tuệ mạng Xá-lợi-phất 。dĩ kệ bạch Phật 。  甚深勝法門  最勝之所說  thậm thâm thắng Pháp môn   tối thắng chi sở thuyết  云何名此經  我等頂受持  vân hà danh thử Kinh   ngã đẳng đảnh/đính thọ trì  於此法門中  不說一法無  ư thử Pháp môn trung   bất thuyết nhất pháp vô  有亦不可得  勝法門所說  hữu diệc bất khả đắc   thắng Pháp môn sở thuyết  一切有漏法  及以無漏法  nhất thiết hữu lậu Pháp   cập dĩ vô lậu Pháp  於此不可得  微妙經所說  ư thử bất khả đắc   vi diệu Kinh sở thuyết  一切有為法  及以無為界  nhất thiết hữu vi pháp   cập dĩ vô vi/vì/vị giới  二俱不可得  於此經中說  nhị câu bất khả đắc   ư thử Kinh trung thuyết  世尊無上師  說於一切行  Thế Tôn vô thượng sư   thuyết ư nhất thiết hạnh/hành/hàng  一切不可得  於此經中說  nhất thiết bất khả đắc   ư thử Kinh trung thuyết  佛之所說法  於此亦不說  Phật chi sở thuyết pháp   ư thử diệc bất thuyết  所說甚微妙  求我不可得  sở thuyết thậm vi diệu   cầu ngã bất khả đắc  十方諸世界  世尊之所說  thập phương chư thế giới   Thế Tôn chi sở thuyết  世界無自體  於此經中說  thế giới vô tự thể   ư thử Kinh trung thuyết  導師無上尊  唯願為我說  Đạo sư vô thượng tôn   duy nguyện vi/vì/vị ngã thuyết  云何名此經  我等當受持  vân hà danh thử Kinh   ngã đẳng đương thọ trì  聞如是語已  佛告舍利弗  Văn như thị ngữ dĩ   Phật cáo Xá-lợi-phất  此經名頂王  其頂畢竟無  thử Kinh danh đảnh/đính Vương   kỳ đảnh/đính tất cánh vô  大智汝當知  應如是受持  đại trí nhữ đương tri   ưng như thị thọ trì  若能受持此  最勝之所說  nhược/nhã năng thọ trì thử   tối thắng chi sở thuyết  彼人能覺知  諸天及世人  bỉ nhân năng giác tri   chư Thiên cập thế nhân  佛說此法時  眾中百萬人  Phật thuyết thử pháp thời   chúng trung bách vạn nhân  諸善根增長  悉發菩提心  chư thiện căn tăng trưởng   tất phát Bồ-đề tâm  以得聞此經  甚深無上法  dĩ đắc văn thử Kinh   thậm thâm vô thượng pháp  此眾必當得  世間無上尊  thử chúng tất đương đắc   thế gian vô thượng tôn  於甚深法中  皆悉明了知  ư thậm thâm Pháp trung   giai tất minh liễu tri  此眾畢當作  受持此章句  thử chúng tất đương tác   thọ trì thử chương cú  若能受持此  所說頂王經  nhược/nhã năng thọ trì thử   sở thuyết đảnh/đính Vương Kinh  於一切法中  不生悕望心  ư nhất thiết pháp trung   bất sanh hy vọng tâm  此中無一忍  亦無第二忍  thử trung vô nhất nhẫn   diệc vô đệ nhị nhẫn  若法不可得  亦無法可說  nhược/nhã Pháp bất khả đắc   diệc vô Pháp khả thuyết  若有能受持  頂王修多羅  nhược hữu năng thọ trì   đảnh/đính Vương tu-đa-la  以觀此法故  能生於辯才  dĩ quán thử pháp cố   năng sanh ư biện tài  若有智女人  能受持此經  nhược hữu trí nữ nhân   năng thọ trì thử Kinh  能速轉女身  成就丈夫法  năng tốc chuyển nữ thân   thành tựu trượng phu Pháp  以一知一切  以此一切知  dĩ nhất tri nhất thiết   dĩ thử nhất thiết tri  諸法陀羅尼  於此經中說  chư pháp đà la ni   ư thử Kinh trung thuyết  言說一切法  容受於一切  ngôn thuyết nhất thiết pháp   dung thọ ư nhất thiết  如是說此分  法光靡不遍  như thị thuyết thử phần   pháp quang mĩ/mị bất biến  彼彼諸世間  種種名應知  bỉ bỉ chư thế gian   chủng chủng danh ứng tri  於處處說者  其法不可得  ư xứ xứ thuyết giả   kỳ Pháp bất khả đắc  法不可攀緣  求之不可得  Pháp bất khả phàn duyên   cầu chi bất khả đắc  一切法如是  總持者安樂  nhất thiết pháp như thị   tổng trì giả an lạc  若法不可得  法中無有無  nhược/nhã Pháp bất khả đắc   Pháp trung vô hữu vô  此是諸法性  名之為總持  thử thị chư pháp tánh   danh chi vi/vì/vị tổng trì  若有能持此  所說頂王經  nhược hữu năng trì thử   sở thuyết đảnh/đính Vương Kinh  持法之光明  遍照一切處  Trì Pháp chi quang minh   biến chiếu nhất thiết xứ  一切法甚深  其法不可得  nhất thiết pháp thậm thâm   kỳ Pháp bất khả đắc  若法不可得  亦無所有無  nhược/nhã Pháp bất khả đắc   diệc vô sở hữu vô  若人具智慧  辯才無所礙  nhược/nhã nhân cụ trí tuệ   biện tài vô sở ngại  乃能知此義  畢竟無有實  nãi năng tri thử nghĩa   tất cánh vô hữu thật  如阿耨達龍  處空注大雨  như A-nậu-đạt long   xứ/xử không chú Đại vũ  水非從外來  不思議力爾  thủy phi tùng ngoại lai   bất tư nghị lực nhĩ  若欲知諸法  分別無所礙  nhược/nhã dục tri chư Pháp   phân biệt vô sở ngại  學此修多羅  不依一切法  học thử tu-đa-la   bất y nhất thiết pháp  於此法門中  法無所從來  ư thử Pháp môn trung   Pháp vô sở tòng lai  一切法無生  於此經中說  nhất thiết pháp vô sanh   ư thử Kinh trung thuyết  譬如日光明  光無所不至  thí như nhật quang minh   quang vô sở bất chí  此經亦如是  遍照一切法  thử Kinh diệc như thị   biến chiếu nhất thiết pháp  若辯才比丘  應受持此經  nhược/nhã biện tài Tỳ-kheo   ưng thọ trì thử Kinh  學此修多羅  微妙頂王經  học thử tu-đa-la   vi diệu đảnh/đính Vương Kinh  速疾能得成  不思議辯才  tốc tật năng đắc thành   bất tư nghị biện tài  修學此經已  能利益世間  tu học thử Kinh dĩ   năng lợi ích thế gian  若有於此經  能信生隨喜  nhược hữu ư thử Kinh   năng tín sanh tùy hỉ  總持者難得  以不知味故  tổng trì giả nan đắc   dĩ bất tri vị cố  比丘比丘尼  若不修行此  Tỳ-kheo Tì-kheo-ni   nhược/nhã bất tu hành thử  行餘虛妄行  去我法甚遠  hạnh/hành/hàng dư hư vọng hạnh/hành/hàng   khứ ngã pháp thậm viễn  於我弟子中  若能修行此  ư ngã đệ-tử trung   nhược/nhã năng tu hành thử  能為世間眼  一切無與等  năng vi/vì/vị thế gian nhãn   nhất thiết vô dữ đẳng  如忉利天王  能覆護世間  như Đao Lợi Thiên Vương   năng phước hộ thế gian  此經亦如是  能為世間舍  thử Kinh diệc như thị   năng vi/vì/vị thế gian xá  如住須彌頂  見一切世間  như trụ/trú tu di đính   kiến nhất thiết thế gian  如是住此經  觀察一切法  như thị trụ/trú thử Kinh   quan sát nhất thiết pháp  如夜火星流  一切皆悉見  như dạ Hỏa tinh lưu   nhất thiết giai tất kiến  持經者光明  一切法中勝  trì Kinh giả quang minh   nhất thiết pháp trung thắng  譬如日光明  遍照一切處  thí như nhật quang minh   biến chiếu nhất thiết xứ  此經亦如是  能滅一切闇  thử Kinh diệc như thị   năng diệt nhất thiết ám  如月在空中  照已而不住  như nguyệt tại không trung   chiếu dĩ nhi bất trụ  此經亦如是  能照十方界  thử Kinh diệc như thị   năng chiếu thập phương giới  此印是法印  一切印所印  thử ấn thị pháp ấn   nhất thiết ấn sở ấn  此印住世間  為諸菩薩故  thử ấn trụ/trú thế gian   vi/vì/vị chư Bồ-tát cố  如虛空中印  本無當亦無  như hư không Trung ấn   bản vô đương diệc vô  虛空及與印  二俱是分別  hư không cập dữ ấn   nhị câu thị phân biệt  如是諸佛法  於此經中說  như thị chư Phật Pháp   ư thử Kinh trung thuyết  諸佛不可說  法亦復如是  chư Phật bất khả thuyết   Pháp diệc phục như thị  如王命將終  國嗣付長子  như Vương mạng tướng chung   quốc tự phó trưởng tử  勅告群臣眾  悉以付我子  sắc cáo quần thần chúng   tất dĩ phó ngã tử  如是聖法財  賢聖所守護  như thị thánh pháp tài   hiền thánh sở thủ hộ  付阿難比丘  為諸菩薩說  phó A-nan Tỳ-kheo   vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết  守護持此經  為諸菩薩故  thủ hộ trì thử Kinh   vi/vì/vị chư Bồ-tát cố  成就善根者  此經入其手  thành tựu thiện căn giả   thử Kinh nhập kỳ thủ  若有能受持  演說此經者  nhược hữu năng thọ trì   diễn thuyết thử Kinh giả  是人必得佛  決定無有疑  thị nhân tất đắc Phật   quyết định vô hữu nghi  若人求辯才  於法無依止  nhược/nhã nhân cầu biện tài   ư Pháp vô y chỉ  應受持演說  頂王勝法門  ưng thọ trì diễn thuyết   đảnh/đính Vương thắng Pháp môn  說於世間法  即名為菩提  thuyết ư thế gian pháp   tức danh vi Bồ-đề  如是無差別  通達於此經  như thị vô sái biệt   thông đạt ư thử Kinh  於一切世間  此人無疑惑  ư nhất thiết thế gian   thử nhân vô nghi hoặc  能受持此經  亦為他人說  năng thọ trì thử Kinh   diệc vi tha nhân thuyết  聞如是經已  覺知諸佛法  Văn như thị Kinh dĩ   giác tri chư Phật Pháp  以此甚深法  利益諸眾生  dĩ thử thậm thâm Pháp   lợi ích chư chúng sanh  佛說此經時  諸佛皆稱讚  Phật thuyết thử Kinh thời   chư Phật giai xưng tán  善哉無上尊  所說甚微妙  Thiện tai vô thượng tôn   sở thuyết thậm vi diệu  建此大法幢  法幢不思議  kiến thử Đại Pháp-Tràng   Pháp-Tràng bất tư nghị  能以四句偈  為眾生解說  năng dĩ tứ cú kệ   vi/vì/vị chúng sanh giải thuyết  此不思議經  若為他解說  thử bất tư nghị Kinh   nhược/nhã vi/vì/vị tha giải thuyết  能觀無量法  法觀不思議  năng quán vô lượng Pháp   Pháp quán bất tư nghị  諸佛無上尊  永斷一切法  chư Phật vô thượng tôn   vĩnh đoạn nhất thiết pháp  皆同說此經  不思議法門  giai đồng thuyết thử Kinh   bất tư nghị Pháp môn 爾時世尊說此偈已。告阿難言。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ 。cáo A-nan ngôn 。 若有比丘比丘尼優婆塞優婆夷。聞是法已。 nhược hữu Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ưu-bà-tắc ưu-bà-di 。văn thị pháp dĩ 。 受持讀誦為他解說。所得功德甚多無量不可窮盡。 thọ trì đọc tụng vi/vì/vị tha giải thuyết 。sở đắc công đức thậm đa vô lượng bất khả cùng tận 。 譬如虛空不可窮盡。如是阿難。 thí như hư không bất khả cùng tận 。như thị A-nan 。 若人於此甚深法門。 nhược/nhã nhân ư thử thậm thâm pháp môn 。 受持讀誦一四句偈為他解說其人功德亦復如是說不可盡。爾時世尊。而說偈言。 thọ trì đọc tụng nhất tứ cú kệ vi/vì/vị tha giải thuyết kỳ nhân công đức diệc phục như thị thuyết bất khả tận 。nhĩ thời Thế Tôn 。nhi thuyết kệ ngôn 。  無邊甚深法  此經說大義  vô biên thậm thâm Pháp   thử Kinh thuyết đại nghĩa  受持解說者  應善護此經  thọ trì giải thuyết giả   ưng thiện hộ thử Kinh  若以分別說  虛空尚可窮  nhược/nhã dĩ phân biệt thuyết   hư không thượng khả cùng  於此經功德  說之不可盡  ư thử Kinh công đức   thuyết chi bất khả tận  若受持此經  則為已供養  nhược/nhã thọ trì thử Kinh   tức vi/vì/vị dĩ cúng dường  十方世界中  一切諸世尊  thập phương thế giới trung   nhất thiết chư Thế Tôn  十方世界中  所在大牟尼  thập phương thế giới trung   sở tại Đại Mâu Ni  受持此經者  則禮拜供養  thọ trì thử Kinh giả   tức lễ bái cúng dường  十方世界中  十號具足尊  thập phương thế giới trung   thập hiệu cụ túc tôn  若有聞此經  則為已供養  nhược hữu văn thử Kinh   tức vi/vì/vị dĩ cúng dường  過去諸世尊  及以當來佛  quá khứ chư Thế Tôn   cập dĩ đương lai Phật  十方世界中  現在人中尊  thập phương thế giới trung   hiện tại nhân trung tôn  若有受持此  如來所說經  nhược hữu thọ trì thử   Như Lai sở thuyết Kinh  皆悉已供養  師子牟尼尊  giai tất dĩ cúng dường   sư tử Mâu Ni tôn  以資生供養  此是世間智  dĩ tư sanh cúng dường   thử thị thế gian trí  受持此經者  無上智慧供  thọ trì thử Kinh giả   vô thượng trí tuệ cung/cúng  若人以珍寶  充滿十方界  nhược/nhã nhân dĩ trân bảo   sung mãn thập phương giới  持以施諸佛  其福德甚多  trì dĩ thí chư Phật   kỳ phước đức thậm đa  若復於此經  善學為人說  nhược phục ư thử Kinh   thiện học vi nhân thuyết  此人所供養  佛說為第一  thử nhân sở cúng dường   Phật thuyết vi/vì/vị đệ nhất  我所說法中  求佛不可得  ngã sở thuyết pháp trung   cầu Phật bất khả đắc  於此不驚怖  即是供養佛  ư thử bất kinh phố   tức thị cúng dường Phật  此第一供養  世間所不及  thử đệ nhất cúng dường   thế gian sở bất cập  若不毀呰者  亦名為供養  nhược/nhã bất hủy 呰giả   diệc danh vi cúng dường  諸佛及以法  求之不可得  chư Phật cập dĩ pháp   cầu chi bất khả đắc  此第一供養  最勝之所說  thử đệ nhất cúng dường   tối thắng chi sở thuyết  然燈正遍知  以此法供養  Nhiên Đăng Chánh-biến-Tri   dĩ thử pháp cúng dường  此第一供養  為諸菩薩說  thử đệ nhất cúng dường   vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết  我於彼世尊  以此供養已  ngã ư bỉ Thế Tôn   dĩ thử cúng dường dĩ  然後得授記  當來世作佛  nhiên hậu đắc thọ kí   đương lai thế tác Phật  若欲求佛道  為眾生上首  nhược/nhã dục cầu Phật đạo   vi/vì/vị chúng sanh thượng thủ  淨修行此道  而供養導師  tịnh tu hành thử đạo   nhi cúng dường Đạo sư  如是供養已  得菩提不久  như thị cúng dường dĩ   đắc Bồ-đề bất cửu  應修此供養  通達一切法  ưng tu thử cúng dường   thông đạt nhất thiết pháp  此第一供養  一切諸佛法  thử đệ nhất cúng dường   nhất thiết chư Phật Pháp  諸導師世尊  一切悉皆得  chư Đạo sư Thế Tôn   nhất thiết tất giai đắc  得入佛境界  佛智不思議  đắc nhập Phật cảnh giới   Phật trí bất tư nghị  能作師子吼  我應受世供  năng tác sư tử hống   ngã ưng thọ/thụ thế cung/cúng  作師子吼已  一切法無畏  tác sư tử hống dĩ   nhất thiết pháp vô úy  度無量眾生  入無漏涅槃  độ vô lượng chúng sanh   nhập vô lậu Niết-Bàn 佛說此經已。善思惟童子及諸比丘僧。 Phật thuyết Kinh dĩ 。thiện tư duy Đồng tử cập chư Tỳ-kheo tăng 。 一切世間天人阿修羅乾闥婆等聞佛所說。 nhất thiết thế gian Thiên Nhân A-tu-la Càn thát bà đẳng văn Phật sở thuyết 。 皆大歡喜信受奉行。 giai Đại hoan hỉ tín thọ phụng hành 。 大乘頂王經 Đại thừa đính vương Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:54:05 2008 ============================================================